刊名: 教育研究
主办: 中国教育科学研究院
周期: 月刊
出版地:北京市
语种: 中文;
开本: 大16开
ISSN: 1002-5731
CN: 11-1281/G4
邮发代号:2-277
历史沿革:
专题名称:教育理论与教育管理
期刊荣誉:社科双效期刊;国家新闻出版总署收录;中国期刊网核心源刊;CSSCI 中文社会科学引文索引来源期刊;北京大学《中文核心期刊要目总览》来源期刊;
创刊时间:1979
文化视角下的《围城》中隐喻的翻译研究
【作者】 孙 霞1 唐建敏2
【机构】 武汉大学珞珈学院1 山东科技大学外国语学院2
【摘要】【关键词】
【正文】 摘 要:语言中存在大量的隐喻现象,20世纪80年代,Lakoff和Johnson从认知角度分析隐喻,将隐喻看作是源域向目的域的映射,使隐喻的研究不再局限于修辞学范围。从此,隐喻研究进入了Johnson称之的“隐喻热”时期。但是隐喻的翻译却被学者忽视。本文分析了隐喻翻译方面的研究成果,发现现有的隐喻研究中,大部分仍然是把隐喻当作一种修辞手段,很少有文献将隐喻视为认知手段,而且对隐喻的翻译研究很少有从文化的视角进行分析。为此,本文从文化的视角分析认知隐喻的翻译问题,探讨认知隐喻形成的机制,并提出文化视角下认知隐喻翻译的五种处理策略:模仿,归化,替代,解释和省略。
关键字: 隐喻,翻译,文化视角
Abstract: Metaphor is prevalent in language. But metaphor study was confined to the field of rhetoric until the 1980s, when Cognitive linguists like Lakoff and Johnson viewed metaphor as a mapping from source domain onto target domain. Since then, metaphor studies encounter what is called by Johnson “a metaphormenia”. But its translation was neglected by scholars. Reviewing literatures on this subject reveals that the studies on metaphor translation from the cognitive perspective are limited, and most of them still take metaphor as a figure of speech. What’s more, this subject is barely discussed systematically from cultural perspective. However, metaphor, as a way of thinking, is closely related to culture. Under the influence of cultural turn in translation studies, it would be necessary to explore metaphor translation from cultural perspective. This paper analyzes metaphor from the cognitive approach, explores its mechanisms, and proposes five translation strategies— imitation, domestication, substitution, explanation and deletion from cultural perspective.
Keywords: metaphor, translation, cultural perspective
1. 研究背景
隐喻普遍存在于日常生活中。Richards(1965:98)认为日常交际中每三句中即有一句是隐喻的用法,而Peter Newmark (2001:85) 也认为四分之三的英语语言是隐喻的。
隐喻的研究可追溯至亚里士多德时期,距今已有两千多年的历史了。彼时的隐喻的研究完全局限于修辞领域,隐喻也仅仅是一种特别的语言使用现象,(Lakoff & Johnson, 1980:3)并未引起足够的重视。
但是Lakoff and Johnson于1980年出版的Metaphors We Live By一书改变了传统的隐喻观。隐喻不再是简单的语言形式,而是一种思维放松,是人类辨别世界的方法,隐喻不仅仅存在于语言中,而且存在于人的思维和行动中(idid, 1980:1)。引起了学术界对隐喻现象的广泛的关注,语言学、人类学、哲学等各个学科领域均对该现象进行研究。正如Johnson所说,今天我们好像对隐喻着了魔一般(Johnson, 1981: ix, cited by Yu, 1998:2)。
隐喻研究如此盛行,学者们也开始探讨隐喻的翻译问题,但是正如Snell-Hornby (2001:57) 认为,引起人们关注的是何种隐喻容易翻译。Sch ffner (2004:1253-1254)也认为,隐喻的翻译研究也大都局限于修辞领域。
翻译研究中的文化转向Bassnett和Lefevere在他们合著的“Translation, History and Culture”一书中提出之后,引起了国内外学者对文化角度下的翻译研究的广泛兴趣,在当今全球化形式下,文化的交流是翻译的主要任务。如Katan (2004:3) 认为文化间的翻译和文化精通已经成为翻译领域的热门词汇。Venuti声称,在美国,文化研究将主宰翻译研究(Baker, 1996:9)。翻译学者们普遍认为,21世纪的翻译研究将是文化的翻译(章艳 2008:38)。Christian Nord,更是将翻译定义为“文化间的交流” (1991),Holz-Manttari 称其为“文化间的合作”(1994),Shaw 甚至为翻译起了一个新的名称“transculturation”(1998) (郭建忠, 2000:272)。在中国,翻译的文化转向兴起于80年代早期,90年代中期得到广泛的关注(方梦之 2003:28), 自90年代始,对文化的研究已经成为一种时尚(Wang 2004:24)。
2. 研究意义
隐喻研究风行之下,隐喻的翻译研究却被翻译理论忽视,以语言学为导向的学派很少涉及隐喻的翻译问题(Nida, 1964; Nida and Taber, 1969; Resiss, 1971; Wilss, 1977; Koller, 1979), (Snell-Hornby, 2001:55)
最早进行隐喻翻译研究的是Dagut。他于1976发表了一篇题为 “Can ‘Metaphor’ be translated?”的文章。1981年van de Broeck在 Poetics Today上发表了论文 “The limits of translatability exemplified by metaphor translation”。Newmark在Approaches to Translation一书中收录一章“The translation of metaphor” 探讨隐喻的翻译问题。2004年Christina Sch?ffner 在Journal of Pragmatics 发表“Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach”一文,从认知的角度探讨隐喻的翻译。
在中国,笔者翻阅国内翻译研究专著和期刊之后,认为,国内学者对翻译的问题有限,柯平(2004)的《英汉与汉英翻译教程》中讨论了隐喻的翻译问题,但是他仍然把隐喻当成是一种修辞手段。在近几年的《中国翻译》期刊中,从事隐喻翻译研究的文献主要有以下几篇:《英汉互译中的认知隐喻翻译》(2009),《谈汉英隐喻翻译中的喻体意象》(2007),《英语隐喻的分类、理解与翻译》(2007)。
除少数学者,如Sch?ffner,刘冰泉和张磊将隐喻视为一种认知手段外,大部分学者仍然把隐喻视为一种修辞手段。如Schffner(2004:1256) 所指出的,van den Broeck将隐喻研究置于“描述研究的框架下”,而Newmark的隐喻研究是一种规定性的研究;而Sch?ffner从认知的角度探讨隐喻的翻译。
隐喻与文化密切相关,密不可分,在文化翻译盛行的视角下,对隐喻的翻译研究却极少涉及,本文跳出隐喻的修辞研究,将隐喻看作是认知手段,并从文化的角度探讨认知隐喻的汉英翻译,提出隐喻翻译的理论,并从中国名著《围城》中提取语料予以验证,该书由Jeanne Kelly和美籍华人Nathan K. Mao共同合作翻译而成,两人的文化背景使得该作品的翻译具有极高的代表性。
3. 文化视角下隐喻翻译理论框架
为建立文化视角下隐喻翻译的理论框架,首先要解决以下问题:1)认知隐喻工作机制是什么?2)判断英汉隐喻翻译的标准是什么?3)通过何种途径可在英语译文中再现汉语隐喻的精髓?
3.1 隐喻的分类和工作机制
当代隐喻观从认知的角度分析隐喻,是人类的概念系统,存在于人类的思维和认知系统中(Yu, 1998:20),Lakoff(1994:43)将隐喻定义为跨域映射,并将其分为常规隐喻和新奇隐喻(Lakoff &Johnson 1980:139),常规隐喻又可分为结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。Sweetser (1992:707)则详尽地研究文学隐喻,并将其定义为创造性的语言应用,是语言的一部分。
不管隐喻分类如何,认知隐喻的工作机制可归纳如下:1)隐喻是源域向目的域的映射;2)隐喻是建立在人类经验基础上的;3)隐喻是建立在相似性基础上的;4)隐喻是恒定原则指导下的意向图式的映射。
3.2 隐喻与文化密不可分
认知隐喻建立在人类经验基础上的。Samovar (2007:36) 将文化定义为一群人获取的经验储备。从中可见隐喻与文化密不可分,一方面,文化模式决定隐喻的构造,另一方面,隐喻反映特定的文化模式。普遍隐喻的存在证明人类存在普遍相同的认知经验和相同的文化模式,文化的普遍性和共同性是普遍隐喻生成的前提,同时文化的差异性和个性也决定了隐喻的独特性,隐喻具有高度的文化特性。文化和隐喻的密切关系,使得隐喻翻译中不可忽略文化问题,隐喻的翻译从某种程度上亦可以称之为文化的翻译。
3.3 隐喻翻译成功的判断标准
从文化的视角分析认知隐喻的翻译,首先要确定目的语中原语隐喻的重现;其次译文要符合目的语的语言文化习惯。
文化适用性是文化翻译中的重要概念,文化适应性包括三个方面,1)文化意思的良好表达;2)良好的读者接受性;3)良好的美学欣赏 (刘宓庆 2007:67) 。 但是文化适应性并不意味着原语文化应该削足适履得去迎合译语文化,或者译语文化削足适履的适应原语文化,相反,译者应该达到一种新的文化形式,这种新的文化形式的形成是目的语语言文化吸取原语言文化营养的结果(刘宓庆 2007:238)。
隐喻翻译中,在遇到难以处理的文化差异问题时,译者既不能牺牲原语文化也不能牺牲译入语文化,相反译者需要创造一种能被译入语接受的新文化形式。
等价翻译是译文翻译最理想的结果,Wilss (2001:134)总结了Jumpelt的等价翻译的十条原则,这十条原则可分为貌似互相矛盾的五组。根据这五组等价翻译的原则,在处理隐喻翻译问题上,为使译文达到和原文相同的目的,原文隐喻的形式应该得以保留,语言应该得以重塑,必要时,译者可以增加或者删除原文中的部分成份。
3.4 文化视角下隐喻翻译的理论框架及例证
本文将隐喻分为文学隐喻和常规隐喻两大类,结合上述判断隐喻翻译的判断标准,我们提出以下翻译策略:
文学隐喻是语言的创造性使用,在对文学隐喻进行翻译时,应模仿原语隐喻的创造,在目的语中重新原语隐喻的形式和含义。如:
Example 1) 曹元朗脸上一圈圈的笑痕,像投了石子的水面。(Ch’ien, 2003:146)
Translation: Like the surface of a pond at the drop of a pebble, Ts’ao Yüan-lang’s face was wreathed in smiles. (Ch’ien, 2003:147)
汉语中的源域是石子,目的域是笑,该隐喻的构成是建立在笑和石子投在水面上两者之间的相似性的基础上的。石子落在水面上泛起波纹即有一定的现实基础,也有作者的独特地创造性地语言的表达能力。译文生动地再现了原文的形象,与原文有异曲同工之妙。
而常规隐喻作为日常语言的重要组成部分,常分为结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻三种,这种隐喻的翻译却要复杂的多。在进行常规隐喻的翻译时,首先要分析隐喻的源域和目的域在原语和目的语两种语言中的异同,若两种语言中的源域和目的语的词汇和文化内涵完全相同,采用归化翻译策略。如果两种语言中源域相同,目的域不同,则在译文中使用解释的翻译策略。若两种语言中源域不同,目的域相同,则在译文中采用替代的策略;若两种语言中源域和目的域均不相同,不得不采用省略的策略。如:
Example 2) 柔嘉冷笑道:“你和你父亲的头脑都是几千年前的古董,亏你还是个留学生。”鸿渐也冷笑道:“你懂什么古董不古董!我告诉你,我父亲的意见在外国时髦得很呢,你吃亏的就是没留过学。”(Ch’ien, 2003:620)
Translation: She replied with a scornful laugh, “You and your father’s ideas are antiques from several thousand years back, and you of all people are a returned student.” Also smiling scornfully, he said, “What do you know about antiques! Let me tell you something. My father’s ides is quite fashionable abroad. You lost out in not having studied abroad.” (Ch’ien, 2003:621)
汉语中的源域是古董,目的域是头脑,用来指想法的落后、过时;同样的英语中的antique也可以用来指落后的过时的东西,如头脑。两者在目的域和源域完全一致,使用归化翻译,原文隐喻形象在译文中成功再现。
Example 3) 辛楣道:“哪里的话!应当同舟共济。”(Ch’ien, 2003:248)
Translation: “Not at all!” said Hsin-mei. “People in the same boat should help each other.” (Ch’ien, 2003:249)
虽然英语中有类似的“people in the same boat”的表达方式,但是英语中的people in the same boat 并不等值于汉语“同舟共济”的表达。英语的“people in the same boat”多指处于不幸的境遇,强调境遇的否定方面。而汉语的同舟共济多指共同合作共渡难关,强调的境遇的积极方面。因此如果将汉语“在商业上,你也许今年和对手残酷竞争,而明年你又同他同舟共济了”翻译成 “In business, one year you might be competing ruthlessly with your rival, the next you’d be in the same boat”,英语本族语的读者心里会忐忑不安。因此上述译文中,添加了“should help each other”的表达,用来解释源域“in the same boat”在目的域中的映射,并有效去除两种语言中因内涵差异而造成的误解。
Example 4) 爱尔兰人起初不想答应,后来看方鸿渐语气坚决,又就近打听出来美国博士头衔确在中国时髦,渐渐相信欧洲真有三十多条中国糊涂虫,要向他买文凭。(Ch’ien, 2003:28)
Translation: At first, the Irishman would not agree. Later, realizing that Fang’s decision was firm, and having ascertained from local sources that American doctoral titles were indeed fashionable in China, he gradually became convinced that there really were thirty-odd Chinese muddleheads in Europe waning to buy a degree from him.( Ch’ien, 2003:29)
汉语中“虫”常可用来指“人”,但是英语中的worm却并无此图式,相反,英语中常可用head指人,两者源域不同,但目的域相同,为此翻译中使用替换的方式,将原句中的糊涂虫译成英语的muddleheads。
Example 5) 人家总说姓方的饭碗打破,老羞成怒。还他一个满不在乎,表示饭碗并不关心,这倒是挽回面子的妙法。(Ch’ien, 2003:544)
If the story got out, people would say that when Fang lost his job, his shame turned into resentment. The best way to regain face was to put on a show of indifference, to let people know he wasn’t worried about his job. (Ch’ien, 2003:545)
汉语常规隐喻,工作是饭碗,而英语rice bowl跟工作并无任何关系。在翻译时,不得不舍弃原语的隐喻的表达,将原语表达的真实含义体现出来。
4. 结论
文化视角下隐喻的翻译一方面要在译入语中再现原语的隐喻用法,另一方面要在译入语再现原语中表达的文化内涵。认知视角下的隐喻作为源域向目的域的映射,在翻译过程中要注意比较两种语言中,源域和目的域所表达的文化内涵的差异,并根据此类差异选择适当的翻译策略。
参考文献:
[1] Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Baker, M. “Linguistics and cultural studies: complementary or competing paradigms?” In: Lauer, A. Gerzymisch-Arbogast, H. Haller, J. and E.Steiner (eds.) ?bersetzungswissenschaft im Umbruch,[M]. 1996: 9–19.
[3] Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.
[5] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6] Richards, A. The Philosophy of Rhetoric [M]. New York: Oxford University Press, 1965.
[7] Samovar, L. A., Porter, R. E., & Stefani L. A. Communication Between Cultures (third edition) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[8] Sch?ffner, C. “Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach” [J], Journal of Pragmatics, 2004, 36: 1253-1269.
[9] Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[10] Snell-Hornby, M. Translation Studies- An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[11] Sweetser, E. E. “English metaphors for language: motivations, conventions, and creativity” [J], Poetics Today, 1992, 13: 705-724.
[12] Wang, N. Globalization and Cultural Translation [M]. Singapore: Marshall Cavendish Academic, 2004.
[13] Wilss, W. The Science of Translation—Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[14] Yu, N. The Contemporary Theory of Metaphor [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
[15] 方梦之.《译学辞典》[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
[16] 郭建中. 文化与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
[17] 柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2004.
[18] 刘冰泉, 张磊. 英汉互译中的认知隐喻翻译[J], 中国翻译, 2009,(4): 71-75.
[19] 刘法公. 谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J], 中国翻译, 2007, (6): 47-51.
[20] 刘宓庆. 文化翻译论纲(修订本)[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007.
[21] 钱钟书. 《围城》汉英对照[M]. 珍妮·凯利, 茅国权译. 北京: 人民文学出版社, 2003.
[22] 谭卫国. 英语隐喻的分类、理解与翻译[J], 中国翻译, 2007, (6): 42-46.
[23] 吴碧宇. 翻译与隐喻研究综述[J], 濮阳职业技术学院学报, 2009, 22(4): 47-49.
[24] 章艳. 探索文化翻译的奥秘——评刘宓庆著《文化翻译论纲》[J], 中国翻译,2008, (1): 38-40.
作者简介:孙霞(1981.2),女,副教授,硕士,从事工作:大学英语教学,研究方向:应用语言学、英汉对比与翻译.
关键字: 隐喻,翻译,文化视角
Abstract: Metaphor is prevalent in language. But metaphor study was confined to the field of rhetoric until the 1980s, when Cognitive linguists like Lakoff and Johnson viewed metaphor as a mapping from source domain onto target domain. Since then, metaphor studies encounter what is called by Johnson “a metaphormenia”. But its translation was neglected by scholars. Reviewing literatures on this subject reveals that the studies on metaphor translation from the cognitive perspective are limited, and most of them still take metaphor as a figure of speech. What’s more, this subject is barely discussed systematically from cultural perspective. However, metaphor, as a way of thinking, is closely related to culture. Under the influence of cultural turn in translation studies, it would be necessary to explore metaphor translation from cultural perspective. This paper analyzes metaphor from the cognitive approach, explores its mechanisms, and proposes five translation strategies— imitation, domestication, substitution, explanation and deletion from cultural perspective.
Keywords: metaphor, translation, cultural perspective
1. 研究背景
隐喻普遍存在于日常生活中。Richards(1965:98)认为日常交际中每三句中即有一句是隐喻的用法,而Peter Newmark (2001:85) 也认为四分之三的英语语言是隐喻的。
隐喻的研究可追溯至亚里士多德时期,距今已有两千多年的历史了。彼时的隐喻的研究完全局限于修辞领域,隐喻也仅仅是一种特别的语言使用现象,(Lakoff & Johnson, 1980:3)并未引起足够的重视。
但是Lakoff and Johnson于1980年出版的Metaphors We Live By一书改变了传统的隐喻观。隐喻不再是简单的语言形式,而是一种思维放松,是人类辨别世界的方法,隐喻不仅仅存在于语言中,而且存在于人的思维和行动中(idid, 1980:1)。引起了学术界对隐喻现象的广泛的关注,语言学、人类学、哲学等各个学科领域均对该现象进行研究。正如Johnson所说,今天我们好像对隐喻着了魔一般(Johnson, 1981: ix, cited by Yu, 1998:2)。
隐喻研究如此盛行,学者们也开始探讨隐喻的翻译问题,但是正如Snell-Hornby (2001:57) 认为,引起人们关注的是何种隐喻容易翻译。Sch ffner (2004:1253-1254)也认为,隐喻的翻译研究也大都局限于修辞领域。
翻译研究中的文化转向Bassnett和Lefevere在他们合著的“Translation, History and Culture”一书中提出之后,引起了国内外学者对文化角度下的翻译研究的广泛兴趣,在当今全球化形式下,文化的交流是翻译的主要任务。如Katan (2004:3) 认为文化间的翻译和文化精通已经成为翻译领域的热门词汇。Venuti声称,在美国,文化研究将主宰翻译研究(Baker, 1996:9)。翻译学者们普遍认为,21世纪的翻译研究将是文化的翻译(章艳 2008:38)。Christian Nord,更是将翻译定义为“文化间的交流” (1991),Holz-Manttari 称其为“文化间的合作”(1994),Shaw 甚至为翻译起了一个新的名称“transculturation”(1998) (郭建忠, 2000:272)。在中国,翻译的文化转向兴起于80年代早期,90年代中期得到广泛的关注(方梦之 2003:28), 自90年代始,对文化的研究已经成为一种时尚(Wang 2004:24)。
2. 研究意义
隐喻研究风行之下,隐喻的翻译研究却被翻译理论忽视,以语言学为导向的学派很少涉及隐喻的翻译问题(Nida, 1964; Nida and Taber, 1969; Resiss, 1971; Wilss, 1977; Koller, 1979), (Snell-Hornby, 2001:55)
最早进行隐喻翻译研究的是Dagut。他于1976发表了一篇题为 “Can ‘Metaphor’ be translated?”的文章。1981年van de Broeck在 Poetics Today上发表了论文 “The limits of translatability exemplified by metaphor translation”。Newmark在Approaches to Translation一书中收录一章“The translation of metaphor” 探讨隐喻的翻译问题。2004年Christina Sch?ffner 在Journal of Pragmatics 发表“Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach”一文,从认知的角度探讨隐喻的翻译。
在中国,笔者翻阅国内翻译研究专著和期刊之后,认为,国内学者对翻译的问题有限,柯平(2004)的《英汉与汉英翻译教程》中讨论了隐喻的翻译问题,但是他仍然把隐喻当成是一种修辞手段。在近几年的《中国翻译》期刊中,从事隐喻翻译研究的文献主要有以下几篇:《英汉互译中的认知隐喻翻译》(2009),《谈汉英隐喻翻译中的喻体意象》(2007),《英语隐喻的分类、理解与翻译》(2007)。
除少数学者,如Sch?ffner,刘冰泉和张磊将隐喻视为一种认知手段外,大部分学者仍然把隐喻视为一种修辞手段。如Schffner(2004:1256) 所指出的,van den Broeck将隐喻研究置于“描述研究的框架下”,而Newmark的隐喻研究是一种规定性的研究;而Sch?ffner从认知的角度探讨隐喻的翻译。
隐喻与文化密切相关,密不可分,在文化翻译盛行的视角下,对隐喻的翻译研究却极少涉及,本文跳出隐喻的修辞研究,将隐喻看作是认知手段,并从文化的角度探讨认知隐喻的汉英翻译,提出隐喻翻译的理论,并从中国名著《围城》中提取语料予以验证,该书由Jeanne Kelly和美籍华人Nathan K. Mao共同合作翻译而成,两人的文化背景使得该作品的翻译具有极高的代表性。
3. 文化视角下隐喻翻译理论框架
为建立文化视角下隐喻翻译的理论框架,首先要解决以下问题:1)认知隐喻工作机制是什么?2)判断英汉隐喻翻译的标准是什么?3)通过何种途径可在英语译文中再现汉语隐喻的精髓?
3.1 隐喻的分类和工作机制
当代隐喻观从认知的角度分析隐喻,是人类的概念系统,存在于人类的思维和认知系统中(Yu, 1998:20),Lakoff(1994:43)将隐喻定义为跨域映射,并将其分为常规隐喻和新奇隐喻(Lakoff &Johnson 1980:139),常规隐喻又可分为结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻。Sweetser (1992:707)则详尽地研究文学隐喻,并将其定义为创造性的语言应用,是语言的一部分。
不管隐喻分类如何,认知隐喻的工作机制可归纳如下:1)隐喻是源域向目的域的映射;2)隐喻是建立在人类经验基础上的;3)隐喻是建立在相似性基础上的;4)隐喻是恒定原则指导下的意向图式的映射。
3.2 隐喻与文化密不可分
认知隐喻建立在人类经验基础上的。Samovar (2007:36) 将文化定义为一群人获取的经验储备。从中可见隐喻与文化密不可分,一方面,文化模式决定隐喻的构造,另一方面,隐喻反映特定的文化模式。普遍隐喻的存在证明人类存在普遍相同的认知经验和相同的文化模式,文化的普遍性和共同性是普遍隐喻生成的前提,同时文化的差异性和个性也决定了隐喻的独特性,隐喻具有高度的文化特性。文化和隐喻的密切关系,使得隐喻翻译中不可忽略文化问题,隐喻的翻译从某种程度上亦可以称之为文化的翻译。
3.3 隐喻翻译成功的判断标准
从文化的视角分析认知隐喻的翻译,首先要确定目的语中原语隐喻的重现;其次译文要符合目的语的语言文化习惯。
文化适用性是文化翻译中的重要概念,文化适应性包括三个方面,1)文化意思的良好表达;2)良好的读者接受性;3)良好的美学欣赏 (刘宓庆 2007:67) 。 但是文化适应性并不意味着原语文化应该削足适履得去迎合译语文化,或者译语文化削足适履的适应原语文化,相反,译者应该达到一种新的文化形式,这种新的文化形式的形成是目的语语言文化吸取原语言文化营养的结果(刘宓庆 2007:238)。
隐喻翻译中,在遇到难以处理的文化差异问题时,译者既不能牺牲原语文化也不能牺牲译入语文化,相反译者需要创造一种能被译入语接受的新文化形式。
等价翻译是译文翻译最理想的结果,Wilss (2001:134)总结了Jumpelt的等价翻译的十条原则,这十条原则可分为貌似互相矛盾的五组。根据这五组等价翻译的原则,在处理隐喻翻译问题上,为使译文达到和原文相同的目的,原文隐喻的形式应该得以保留,语言应该得以重塑,必要时,译者可以增加或者删除原文中的部分成份。
3.4 文化视角下隐喻翻译的理论框架及例证
本文将隐喻分为文学隐喻和常规隐喻两大类,结合上述判断隐喻翻译的判断标准,我们提出以下翻译策略:
文学隐喻是语言的创造性使用,在对文学隐喻进行翻译时,应模仿原语隐喻的创造,在目的语中重新原语隐喻的形式和含义。如:
Example 1) 曹元朗脸上一圈圈的笑痕,像投了石子的水面。(Ch’ien, 2003:146)
Translation: Like the surface of a pond at the drop of a pebble, Ts’ao Yüan-lang’s face was wreathed in smiles. (Ch’ien, 2003:147)
汉语中的源域是石子,目的域是笑,该隐喻的构成是建立在笑和石子投在水面上两者之间的相似性的基础上的。石子落在水面上泛起波纹即有一定的现实基础,也有作者的独特地创造性地语言的表达能力。译文生动地再现了原文的形象,与原文有异曲同工之妙。
而常规隐喻作为日常语言的重要组成部分,常分为结构隐喻、方位隐喻和实体隐喻三种,这种隐喻的翻译却要复杂的多。在进行常规隐喻的翻译时,首先要分析隐喻的源域和目的域在原语和目的语两种语言中的异同,若两种语言中的源域和目的语的词汇和文化内涵完全相同,采用归化翻译策略。如果两种语言中源域相同,目的域不同,则在译文中使用解释的翻译策略。若两种语言中源域不同,目的域相同,则在译文中采用替代的策略;若两种语言中源域和目的域均不相同,不得不采用省略的策略。如:
Example 2) 柔嘉冷笑道:“你和你父亲的头脑都是几千年前的古董,亏你还是个留学生。”鸿渐也冷笑道:“你懂什么古董不古董!我告诉你,我父亲的意见在外国时髦得很呢,你吃亏的就是没留过学。”(Ch’ien, 2003:620)
Translation: She replied with a scornful laugh, “You and your father’s ideas are antiques from several thousand years back, and you of all people are a returned student.” Also smiling scornfully, he said, “What do you know about antiques! Let me tell you something. My father’s ides is quite fashionable abroad. You lost out in not having studied abroad.” (Ch’ien, 2003:621)
汉语中的源域是古董,目的域是头脑,用来指想法的落后、过时;同样的英语中的antique也可以用来指落后的过时的东西,如头脑。两者在目的域和源域完全一致,使用归化翻译,原文隐喻形象在译文中成功再现。
Example 3) 辛楣道:“哪里的话!应当同舟共济。”(Ch’ien, 2003:248)
Translation: “Not at all!” said Hsin-mei. “People in the same boat should help each other.” (Ch’ien, 2003:249)
虽然英语中有类似的“people in the same boat”的表达方式,但是英语中的people in the same boat 并不等值于汉语“同舟共济”的表达。英语的“people in the same boat”多指处于不幸的境遇,强调境遇的否定方面。而汉语的同舟共济多指共同合作共渡难关,强调的境遇的积极方面。因此如果将汉语“在商业上,你也许今年和对手残酷竞争,而明年你又同他同舟共济了”翻译成 “In business, one year you might be competing ruthlessly with your rival, the next you’d be in the same boat”,英语本族语的读者心里会忐忑不安。因此上述译文中,添加了“should help each other”的表达,用来解释源域“in the same boat”在目的域中的映射,并有效去除两种语言中因内涵差异而造成的误解。
Example 4) 爱尔兰人起初不想答应,后来看方鸿渐语气坚决,又就近打听出来美国博士头衔确在中国时髦,渐渐相信欧洲真有三十多条中国糊涂虫,要向他买文凭。(Ch’ien, 2003:28)
Translation: At first, the Irishman would not agree. Later, realizing that Fang’s decision was firm, and having ascertained from local sources that American doctoral titles were indeed fashionable in China, he gradually became convinced that there really were thirty-odd Chinese muddleheads in Europe waning to buy a degree from him.( Ch’ien, 2003:29)
汉语中“虫”常可用来指“人”,但是英语中的worm却并无此图式,相反,英语中常可用head指人,两者源域不同,但目的域相同,为此翻译中使用替换的方式,将原句中的糊涂虫译成英语的muddleheads。
Example 5) 人家总说姓方的饭碗打破,老羞成怒。还他一个满不在乎,表示饭碗并不关心,这倒是挽回面子的妙法。(Ch’ien, 2003:544)
If the story got out, people would say that when Fang lost his job, his shame turned into resentment. The best way to regain face was to put on a show of indifference, to let people know he wasn’t worried about his job. (Ch’ien, 2003:545)
汉语常规隐喻,工作是饭碗,而英语rice bowl跟工作并无任何关系。在翻译时,不得不舍弃原语的隐喻的表达,将原语表达的真实含义体现出来。
4. 结论
文化视角下隐喻的翻译一方面要在译入语中再现原语的隐喻用法,另一方面要在译入语再现原语中表达的文化内涵。认知视角下的隐喻作为源域向目的域的映射,在翻译过程中要注意比较两种语言中,源域和目的域所表达的文化内涵的差异,并根据此类差异选择适当的翻译策略。
参考文献:
[1] Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] Baker, M. “Linguistics and cultural studies: complementary or competing paradigms?” In: Lauer, A. Gerzymisch-Arbogast, H. Haller, J. and E.Steiner (eds.) ?bersetzungswissenschaft im Umbruch,[M]. 1996: 9–19.
[3] Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4] Lakoff, G. & Johnson, M. Metaphors We Live By [M]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.
[5] Newmark, P. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6] Richards, A. The Philosophy of Rhetoric [M]. New York: Oxford University Press, 1965.
[7] Samovar, L. A., Porter, R. E., & Stefani L. A. Communication Between Cultures (third edition) [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[8] Sch?ffner, C. “Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach” [J], Journal of Pragmatics, 2004, 36: 1253-1269.
[9] Shuttleworth, M. & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[10] Snell-Hornby, M. Translation Studies- An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[11] Sweetser, E. E. “English metaphors for language: motivations, conventions, and creativity” [J], Poetics Today, 1992, 13: 705-724.
[12] Wang, N. Globalization and Cultural Translation [M]. Singapore: Marshall Cavendish Academic, 2004.
[13] Wilss, W. The Science of Translation—Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[14] Yu, N. The Contemporary Theory of Metaphor [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998.
[15] 方梦之.《译学辞典》[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
[16] 郭建中. 文化与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
[17] 柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2004.
[18] 刘冰泉, 张磊. 英汉互译中的认知隐喻翻译[J], 中国翻译, 2009,(4): 71-75.
[19] 刘法公. 谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换[J], 中国翻译, 2007, (6): 47-51.
[20] 刘宓庆. 文化翻译论纲(修订本)[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2007.
[21] 钱钟书. 《围城》汉英对照[M]. 珍妮·凯利, 茅国权译. 北京: 人民文学出版社, 2003.
[22] 谭卫国. 英语隐喻的分类、理解与翻译[J], 中国翻译, 2007, (6): 42-46.
[23] 吴碧宇. 翻译与隐喻研究综述[J], 濮阳职业技术学院学报, 2009, 22(4): 47-49.
[24] 章艳. 探索文化翻译的奥秘——评刘宓庆著《文化翻译论纲》[J], 中国翻译,2008, (1): 38-40.
作者简介:孙霞(1981.2),女,副教授,硕士,从事工作:大学英语教学,研究方向:应用语言学、英汉对比与翻译.